Thursday, September 8, 2011

Language of the Vril-ya

Il - God, e.g. Ilu-Aschera
Vri - as, like, both of these are Babylonian words
Vril - "As God"

Yani-Ya Koom-Zi Vril-Ya An Sumer An Drakon Aur-an
Yani-Ya Glek-Ya Sol Nax An Sorat An Drakon Aur-an

Enter the place of the Vril-ya, man of Sumer, man of Dragon to his well-being.
Enter the revolution of the Dark Sun, man of Sorat, man of Dragon to his well-being.

A-glauran - their political creed, "the first principle of a community is the good of all."Ata - sorrow
Aub - invention
Aur-an - health or well-being
Bodh - knowledge
Bodh-kum - ignorance
Ek - strife
Glata - public sorrow, public calamity
Glaubsila - poetry
Glauran - well-being of the state
Glek - universal strife
Glek-Nas - degeneration, entropy
Glun - town
Iva-zi - eternal goodness
Kum - cavern, hollowness, space (also spelled as koom)
Kum-in - hole
Kum-posh - government of the many
Kum-zi - vacancy, a void
Nan-zi - eternal evil
Naria - sin
Narl - death
Nas - corruption
Nax - darkness
Pah-bodh - futile philosophy
Pu-pra - disgust
Pu-naria - falsehood
Sila - frequency, tone
Tu-bodh - philosophy
Un - house
Veed - immortal spirit
Veedya - immortality
Ya - to go, a very important auxillary verb
Zi - to stay or repose
Zi-kum - valley
Zummer - lover
Zutze - love
Zuzulia - delight

Excerpt from Lytton's Vril:Power of the Coming Race:

Example: An - man
SINGULAR

Nom.: An, Man
Dat.: Ano, to Man
Ac.: Anam, Man
Voc.: Hil-An, O Man 
PLURAL
Nom.: Ana, Men
Dat.: Anoi, to Men
Ac.: Ananda, Men
Voc.: Hil-Ananda, O Men

Example: Ya - to go
Yam - I go
Yiam - I may go
Yani-ya - I shall go (literally, I go to go)
Zam-pu-yan - I have gone (literally, I rest from gone).


"Ya, as a termination, implies by analogy, progress, movement, efflorescence. Zi, as a terminal, denotes fixity, sometimes in a good sense, sometimes in a bad, according to the word with which it is coupled."

"By a single letter, according to its position, they contrive to express all that with civilised nations in our upper world it takes the waste, sometimes of syllables, sometimes of sentences, to express. Let me here cite one or two instances: An (which I will translate man), Ana (men); the letter s is with them a letter implying multitude, according to where it is placed; Sana means mankind; Ansa, a multitude of men."

No comments:

Post a Comment